headerphoto

Out Of Office

I thought MattW would get a kick out of this, but instead of mailing him directly, I said, "Self, you should let everyone enjoy this chuckle inducing story." And so that's what I'm doing. Prepare to be induced.

When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.

Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated".

So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.

The blunder is not the only time Welsh has been translated incorrectly or put in the wrong place:

• Cyclists between Cardiff and Penarth in 2006 were left confused by a bilingual road sign telling them they had problems with an "inflamed bladder".

• In the same year, a sign for pedestrians in Cardiff reading 'Look Right' in English read 'Look Left' in Welsh.

• In 2006, a shared-faith school in Wrexham removed a sign which translated the Welsh for staff as "wooden stave".

• Football fans at a FA Cup tie between Oldham and Chasetown - two English teams - in 2005 were left scratching their heads after a Welsh-language hoarding was put up along the pitch. It should have gone to a match in Merthyr Tydfil.

• People living near an Aberdeenshire building site in 2006 were mystified when a sign apologising for the inconvenience was written in Welsh as well as English.

I also find it humorous that, in a story about incorrect text, the writer misspelled "apologizing."

Comments

# re: Out Of Office

Ben,

 I find it hilarious that you posted this up.  I saw the original articale about the sign a couple of days ago and had to laugh, because swansea is the city my parents and I lived in when I was younger.  Fortunately for them, while the law makes them post everything bi-lingually like quebec, most of the people in Swansea proper are english speakers.  You have to get a little ways out of town before you might run into anyone that doesn't speak english.  And of course, when in wales, be sure to visit the quaint town of Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.  Bore dda.

Tuesday, November 11, 2008 5:13 AM by JimM

# re: Out Of Office

Actually, if it is a British or Canadian writer, that is the correct spelling of apologizing/apologising.  It's the European version - much like adding 'u's to 'colour' and 'favourite.'

Tuesday, November 11, 2008 6:05 PM by Laura